Tuesday 25 September 2012

Tiếng anh cho hợp đồng xây dựng (theo Fidic)


General Conditions (FIDIC) – Điều kiện hợp đồng
Mục lục Definitions listed alphabetically
1. NHỮNG QUY ĐỊNH CHUNG – GENERAL PROVISIONS
1.1 Định nghĩa – Definitions
1.2 Diễn giải – Interpretation
1.3 Các cách thông tin – Communications
1.4 Luật và ngôn ngữ – Law and Language
1.5 Thứ tự ưu tiên của các tài liệu – Priority of Documents
1.6 Thoả thuận hợp đồng – Contract Agreement
1.7 Nhượng lại – Assignment
1.8 Sự cẩn trọng và cung cấp tài liệu – Care and Supply of Documents
1.9 Các bản vẽ hoặc chỉ dẫn cung cấp không kịp thời (trì hoãn) – Delayed Drawings or Instructions
1.10 Việc Chủ đầu tư sử dụng tài liệu của Nhà thầu – Employer’s Use of Contractor’s Documents
1.11 Việc Nhà thầu sử dụng tài liệu Chủ đầu tư – Contractor’s Use of Employer’s Documents
1.12 Các chi tiết bí mật – Confidential Details
1.13 Tuân thủ luật pháp – Compliance with Laws
1.14 Trách nhiệm chung và trách nhiệm riêng – Joint and Several Liability
1.15 Việc thẩm tra và kiểm toán của Ngân hàng – Inspections and Audit by the Bank
2. CHỦ ĐẦU TƯ – THE EMPLOYER
2.1 Quyền tiếp cận công trường – Right of Access to the Site
2.2 Giấy phép, chứng chỉ hoặc giấy chấp thuận – Permits, Licences or Approvals
2.3 Nhân lực của Chủ đầu tư – Employer’s Personnel
2.4 Sự thu xếp tài chính của Chủ đầu tư  – Employer’s Financial Arrangements
2.5 Khiếu nại của Chủ đầu tư – Employer’s Claims
3. NHÀ TƯ VẤN – THE ENGINEER
3.1 Nhiệm vụ và quyền hạn của Nhà tư vấn – Engineer’s Duties and Authority
3.2 Uỷ quyền của Nhà tư vấn – Delegation by the Engineer
3.3 Chỉ dẫn của Nhà tư vấn – Instructions of the Engineer
3.4 Thay thế Nhà tư vấn – Replacement of the Engineer
3.5 Quyết định – Determinations
4. NHÀ THẦU – THE CONTRACTOR
4.1 Trách nhiệm chung của Nhà thầu – Contractor’s General Obligations
4.2 Bảo lãnh thực hiện – Performance Security
4.3 Đại diện Nhà thầu – Contractor’s Representative
4.4 Nhà thầu phụ – Subcontractors
4.5 Nhượng lại lợi ích của Hợp đồng Thầu phụ – Assignment of Benefit of Subcontract
4.6 Hợp tác – Co-operation
4.7 Định vị các mốc – Setting Out
4.8 Các quy định về an toàn – Safety Procedures
4.9 Đảm bảo chất lượng – Quality Assurance
4.10 Dữ liệu về công trường – Site Data
4.11 Tính chất đầy đủ của Giá Hợp đồng được chấp nhận - Sufficiency of the Accepted Contract Amount
4.12 Điều kiện vật chất không lường trước được – Unforeseeable Physical Conditions
4.13 Quyền về đường đi và phương tiện – Rights of Way and Facilities
4.14 Tránh can thiệp – Avoidance of Interference
4.15 Đường vào công trường – Access Route
4.16 Vận chuyển hàng hoá – Transport of Goods
4.17 Thiết bị của Nhà thầu – Contractor’s Equipment
4.18 Bảo vệ môi trường – Protection of the Environment
4.19 Điện, nước và khí đốt – Electricity, Water and Gas
4.20 Thiết bị và vật liệu cấp tự do của Chủ đầu tư  – Employer’s Equipment and Free-Issue Material
4.21 Báo cáo tiến độ – Progress Reports
4.22 An ninh công trường – Security of the Site
4.23 Hoạt động của Nhà thầu trên công trường – Contractor’s Operations on Site
4.24 Cổ vật – Fossils
5 NOMINATED SUBCONTRACTORS – CHỈ ĐỊNH THẦU PHỤ
5.1 Definition of “nominated Subcontractor” – Định nghĩa “Nhà thầu phụ được chỉ định”
5.2 Objection to Nomination – Phản đối việc chỉ định
5.3 Payments to nominated Subcontractors – Thanh toán cho Nhà thầu phụ được chỉ định
5.4 Evidence of Payments – Bằng chứng thanh toán
6 STAFF AND LABOUR – NHÂN VIÊN VÀ NGƯỜI LAO ĐỘNG
6.1 Engagement of Staff and Labour – Tuyển mộ nhân viên và lao động
6.2 Rates of Wages and Conditions of Labour – Mức lương và điều kiện lao động
6.3 Persons in the Service of Employer – Những người trong bộ máy của Chủ đầu tư
6.4 Labour Laws – Luật lao động
6.5 Working Hours – Giờ lao động
6.6 Facilities for Staff and Labour – Phương tiện cho nhân viên và lao động
6.7 Health and Safety – Sức khoẻ và an toàn lao động
6.8 Contractor’s Superintendence – Sự giám sát của Nhà thầu
6.9 Contractor’s Personnel – Nhân lực Nhà thầu
6.10 Records of Contractor’s Personnel and Equipment – Báo cáo về nhân lực và thiết bị Nhà thầu
6.11 Disorderly Conduct – Hành vi gây rối
6.12 Foreign Personnel – Nhân sự người nước ngoài
6.13 Supply of Foodstuffs – Cung cấp thực phẩm
6.14 Supply of Water – Cung cấp nước
6.15 Measures against Insect and Pest Nuisance – Biện pháp chống côn trùng và những phiền toái
6.16 Alcoholic Liquor or Drugs – Rượu hoặc ma tuý
6.17 Arms and Ammunition – Vũ khí và đạn dược
6.18 Festival and Religious Customs – Phong tục lễ hội và tôn giáo
6.19 Funeral Arrangements – Sự thu xếp tang lễ
6.20 Prohibition of Forced or Compulsory Labour – Cấm sử dụng lao động bị bắt ép, bắt buộc
6.21 Prohibition of Harmful Child Labour – Cấm sử dụng lao động trẻ em vào công việc có hại
6.22 Employment Records of Workers – Hồ sơ tuyển dụng công nhân
7 PLANT, MATERIALS AND WORKMANSHIP – THIẾT BỊ, VẬT LIỆU VÀ TAY NGHỀ
7.1 Manner of Execution – Cách thức thực hiện
7.2 Samples – Mẫu mã
7.3 Inspection – Kiểm tra
7.4 Testing – Kiểm định (thử)
7.5 Rejection – Từ chối
7.6 Remedial Work – Công việc sửa chữa
7.7 Ownership of Plant and Materials – Quyền sở hữu về thiết bị và vật liệu
7.8 Royalties – Lệ phí sử dụng
8 COMMENCEMENT, DELAYS AND SUSPENSION – KHỞI CÔNG, CHẬM TRỄ VÀ TẠM NGỪNG
8.1 Commencement of Works – Khởi công công trình
8.2 Time for Completion – Thời gian hoàn thành
8.3 Programme – Chương trình tiến độ
8.4 Extension of Time for Completion – Gia hạn thời gian hoàn thành
8.5 Delays Caused by Authorities – Chậm trễ do Nhà chức trách
8.6 Rate of Progress – Tiến độ thực hiện
8.7 Delay Damages – Những thiệt hại do chậm trễ
8.8 Suspension of Work – Tạm ngừng công việc
8.9 Consequences of Suspension – Hậu quả của việc tạm ngừng
8.10 Payment for Plant and Materials in Event of Suspension - Thanh toán tiền thiết bị và vật liệu trong trường hợp tạm ngừng
8.11 Prolonged Suspension – Kéo dài tình trạng tạm ngừng
8.12 Resumption of Work – Nối lại công việc
9 TESTS ON COMPLETION – THỬ (KIỂM ĐỊNH) KHI HOÀN THÀNH
9.1 Contractor’s Obligations – Nghĩa vụ Nhà thầu
9.2 Delayed Tests – Việc thử nghiệm bị chậm trễ
9.3 Retesting – Thử nghiệm lại
9.4 Failure to Pass Tests on Completion – Không vượt qua các cuộc thử nghiệm khi hoàn thành
10 EMPLOYER’S TAKING OVER – Nghiệm thu của Chủ đầu tư
10.1 Taking Over of the Works and Sections – Nghiệm thu công trình và các hạng mục công trình
10.2 Taking Over of Parts of the Works – Nghiệm thu bộ phận công trình
10.3 Interference with Tests on Completion – Can thiệp vào các cuộc thử nghiệm khi hoàn thành
10.4 Surfaces Requiring Reinstatement – Yêu cầu bố trí lại mặt bằng
11 DEFECTS LIABILITY – TRÁCH NHIỆM ĐỐI VỚI CÁC SAI SÓT
11.1 Completion of Outstanding Work and Remedying Defects – Hoàn thành công việc còn dở dang và sửa chữa sai sót
11.2 Cost of Remedying Defects – Chi phí do việc sửa chữa sai sót
11.3 Extension of Defects Notification Period – Kéo dài thời hạn thông báo sai sót
11.4 Failure to Remedy Defects – Không sửa chữa được sai sót
11.5 Removal of Defective Work – Di chuyển công việc bị sai sót
11.6 Further Tests – Các kiểm định thêm
11.7 Right of Access – Quyền được ra vào
11.8 Contractor to Search – Nhà thầu tìm nguyên nhân
11.9 Performance Certificate – Chứng chỉ thực hiện
11.10 Unfulfilled Obligations – Những nghĩa vụ chưa được hoàn thành
11.11 Clearance of Site – Dọn dẹp công trường
12 MEASUREMENT AND EVALUATION – ĐO LƯỜNG VÀ ĐÁNH GIÁ
12.1 Works to be Measured – Công việc cần đo lường
12.2 Method of Measurement – Phương pháp đo lường
12.3 Evaluation – Đánh giá
12.4 Omissions – Sự bỏ sót
13 VARIATIONS AND ADJUSTMENTS – CÁC THAY ĐỔI VÀ ĐIỀU CHỈNH
13.1 Right to Vary – Quyền được thay đổi
13.2 Value Engineering – Đánh giá công trình
13.3 Variation Procedure – Thủ tục thay đổi
13.4 Payment in Applicable Currencies – Thanh toán bằng tiền tệ quy định
13.5 Provisional Sums – Khoản tiền tạm tính
13.6 Daywork – Ngày làm việc
13.7 Adjustments for Changes in Legislation – Điều chỉnh do thay đổi luật lệ
13.8 Adjustments for Changes in Cost – Điều chỉnh do thay đổi về chi phí
14 CONTRACT PRICE AND PAYMENT – GIÁ HỢP ĐỒNG VÀ THANH TOÁN
14.1 The Contract Price – Giá Hợp đồng
14.2 Advance Payment – Tạm ứng
14.3 Application for Interim Payment Certificates – Xin cấp Chứng chỉ thanh toán tạm
14.4 Schedule of Payments – Kế hoạch Thanh toán
14.5 Plant and Materials intended for the Works – Thiết bị và các vật liệu sẽ dùng cho công trình
14.6 Issue of Interim Payment Certificates – Cấp Chứng chỉ thanh toán tạm
14.7 Payment – Thanh toán
14.8 Delayed Payment – Thanh toán bị chậm chễ
14.9 Payment of Retention Money – Thanh toán khoản tiền giữ lại
14.10 Statement at Completion – Báo cáo khi hoàn thành
14.11 Application for Final Payment Certificate – Xin cấp Chứng chỉ thanh toán cuối cùng
14.12 Discharge – Trang trải xong
14.13 Issue of Final Payment Certificate – Cấp Chứng chỉ thanh toán cuối cùng
14.14 Cessation of Employer’s Liability – Chấm dứt trách nhiệm của Chủ đầu tư
14.15 Currencies of Payment – Tiền tệ thanh toán
15 TERMINATION BY EMPLOYER – CHẤM DỨT HỢP ĐỒNG BỞI CHỦ ĐẦU TƯ
15.1 Notice to Correct – Thông báo sửa chữa
15.2 Termination by Employer – Chấm dứt hợp đồng bởi Chủ đầu tư
15.3 Valuation at Date of Termination – Đánh giá tại ngày chấm dứt
15.4 Payment after Termination – Thanh toán sau khi chấm dứt hợp đồng
15.5 Employer’s Entitlement to Termination for Convenience – Quyền chấm dứt Hợp đồng của Chủ đầu tư
15.6 Corrupt or Fraudulent Practices – Hành vi tham nhũng hoặc gian lận
16 SUSPENSION AND TERMINATION BY CONTRACTOR – TẠM NGỪNG VÀ CHẤM DỨT HỢP ĐỒNG BỞI NHÀ THẦU
16.1 Contractor’s Entitlement to Suspend Work – Quyền của Nhà thầu tạm ngừng công việc
16.2 Termination by Contractor – Chấm dứt Hợp đồng bởi Nhà thầu
16.3 Cessation of Work and Removal of Contractor’s Equipment – Ngừng công việc và di dời thiết bị của Nhà thầu
16.4 Payment on Termination – Thanh toán khi chấm dứt Hợp đồng
17 RISK AND RESPONSIBILITY – RỦI RO VÀ TRÁCH NHIỆM
17.1 Indemnities – Bồi thường
17.2 Contractor’s Care of the Works – Sự cẩn trọng của Nhà thầu đối với công trình
17.3 Employer’s Risks – Rủi ro của Chủ đầu tư
17.4 Consequences of Employer’s Risks – Hậu quả các rủi ro của Chủ đầu tư
17.5 Intellectual and Industrial Property Rights – Quyền sở hữu trí tuệ và sở hữu công nghiệp
17.6 Limitation of Liability – Giới hạn về trách nhiệm
17.7 Use of Employer’s Accommodation/Facilities – Sử dụng chỗ ở/phương tiện của Chủ đầu tư

2 comments:

  1. LETTER OF BID
    Annex A LETTER OF BID
    [ All italicized text and any enclosing square brackets is for use in preparing the form and should
    be deleted, together with any square brackets, from the final product. ]
    Date:
    ICB No.:
    Invitation for Bid No.:
    To:
    We, the undersigned, declare that:
    (a) We have examined and have no reservations to the Bidding Document, including Addenda
    issued in accordance with Instructions to Bidders (ITB)----------- [Number];
    (b) We offer to execute in conformity with the Bidding Document the following Works --------------------;
    (c) The total price of our Bid, excluding any discounts offered in item (d) below is:
    -------------------------------------;
    (d) The discounts offered and the methodology for their application are:
    -------------------------------------;
    -------------------------------------;
    (e) Our bid shall be valid for a period of ---- days from the date fixed for the bid submission
    deadline in accordance with the Bidding Document, and it shall remain binding upon us and
    may be accepted at any time before the expiration of that period;
    (f) If our bid is accepted, we commit to obtain a performance security in accordance with the
    Bidding Document;
    (g) We, including any subcontractors or suppliers for any part of the contract, have or will have
    nationalities from eligible countries, in accordance with ITB ---- [Number];
    (h) We, including any subcontractors or suppliers for any part of the contract, do not have any
    conflict of interest in accordance with ITB ----------[Number ];
    (i) We are not participating, as a Bidder or as a subcontractor, in more than one bid in this
    bidding process in accordance with ------, other than alternative offers submitted
    in accordance with ITB ----- [Number];
    We, including any of our subcontractors or suppliers for any part of the contract, have not
    been declared ineligible by the Bank, under the Employer’s country laws or official regulations
    or by an act of compliance with a decision of the United Nations Security Council;
    (j) We are not a government owned entity [or ]
    We are a government owned entity but meet the requirements of ITB -----[Number];
    (k) We have paid, or will pay the following commissions, gratuities, or fees with respect to the
    bidding process or execution of the Contract:
    FIDIC MDB Conditions of Contract for Construction, MDB Harmonised Edition 2005 - Sample Forms
    Name of Recipient Address Reason Amount
    [ If none has been paid or is to be paid, indicate “none”.]
    (l) We understand that this bid, together with your written acceptance thereof included in your
    notification of award, shall constitute a binding contract between us, until a formal contract
    is prepared and executed; and
    (m) We understand that you are not bound to accept the lowest evaluated bid or any other bid
    that you may receive.
    (n) We hereby certify that we have taken steps to ensure that no person acting for us or on our
    behalf will engage in bribery.
    Name:
    Signed:
    in the capacity of:
    Duly authorized to sign the bid for and on behalf of:
    Dated on day of , .

    ReplyDelete
  2. This comment has been removed by the author.

    ReplyDelete